STam
Mon. 11. June 2007, 13:25
Hi,
schöne Idee und noch besser das mal jemand machen möchte
ZITAT
Typ zur auswahl
Abkürzung: Abkürzung, Langertext, Sprache, Beschreibung, evt. CSS und Bild
Akronym: Akronym, Langertext, Sprache, Beschreibung, evt. CSS und Bild
Autolink: Autolink, URL, title-Attribut, Beschreibung, evt. CSS und Bild
Fremdsprachlichen Begriff: Fremdsprachlichen , Sprache, Beschreibung, evt. CSS und Bild
Erklärungen: Erklärung, Langertext, Beschreibung, evt. CSS und Bild
Einige Anmerkungen:
Die einzige abgrenzung (und man möge mich korrigieren) zwischen Abkürzumg und Akronym
ist wohl die Eigenschaft das ein Akronym Sprachübergreifend gleich lautet,
eine Abkürzung dagegen (meist) nur in einer Sprache beheimatet ist oder deren
Entsprechung anders lautet.
Beispiele für Abkürzungen:
ARD, GmbH, ca.
Beispiele für Akronyme:
DAISY, PHP, ZDF
Bei diesen Beispielen sollte jeweils nur der Langtext in die Übersetzung kommen.
Viele der Abkürzungen und auch der Akronyme haben mehrfache Bedeutung,
sowohl als Abk. und auch als Akr. zB:
COP Akronym von: allgemein für Conference of the Parties
Abkürzung von: Internationale Abkommen halten in gewissen Abständen Konferenzen ihrer Mitgliedsstaaten ab. Diese werden allgemein als COP bezeichnet, meist noch mit einer römischen Ziffer für die Bezifferung der Konferenz. COP X sagt also zunächst noch nicht, um welches internationale Abkommen es sich handelt.
Abkürzung von: Amerikanischer (Streifen)Polizist
... das bringt verwirrung
Es sollte also möglichsein über eine genaue Kennzeichnung dieses zu Unterscheiden,
oder aber erst gar keine Unterscheidung zwischen Abk. und Akr. machen!
Zusätzlich zu den Überschneidungen der Bedeutung oder der Verwendung,
gibt es Auszeichnungen, Namen, Währungen und Maßeinheiten die
nicht einfach Übersetzt werden dürfen und eher in eine Sprachverwaltung gehören!
ZITAT
eigenes Plugin natürlich, abkürzungen ohne %%blabla%% nur blabla ?
... ich würde die Lösung gerne an die W3C Empfehlung angelehnt sehen:
Beispielausgabe für ein Akronym:
QUELLTEXT
<abbr title="Hypertext Markup Language">HTML</abbr>
Intern wäre es praktisch wenn es auch eine Auszeichnung der Elemente gäbe,
ein bloßes Suchen/Ersetzen ist eventuell zu aufwendig und hat nicht die möglichkeiten
zu differenzieren (so). Statt
%%blabla%% würde auch es auch so gehen:
QUELLTEXT
<span cms:i18n="text()">blabla</span>
markiert eine Texnode zur Übersetzung. Das kann in jedem Html-Element so
verwendet werden und auch einfach durch gefunden/ersetzt werden.
Weitere Beispiele:
QUELLTEXT
<option value="blabla" cms:i18n="text()">blabla</option>
<span value="blabla" cms:abbr="text()">blabla</span>
<h1 cms:abbr="text()">blabla</h1>
<b cms:entity="latin">verum ipsum factum</b>
... wie auch immer, bin bereit zu diskutieren
Gruß